Ротару Софія - ХУТОРЯНКА (укр) / Деталі Запису / minus.lviv.ua — Українські мінусовки
Архів конкурсів
Конкурс вокалістів

Результати

Учасників: 58
Цифрове піаніно YAMAHA P-125
Мікрофон Вокальний SHURE SM58 LCE
Behringer XENYXX1222USB
Клавіатура AKAI APC KEYS 25 MIDI
Комплект для звукозапису FOCUSRITE Scarlett Solo Studio
Аудіо-інтерфейс FOCUSRITE Scarlett 2i2
Тримач для планшета iPad Soundking SKSIP105-1
Укулеле FZONE
Стійка для акустичних систем SoundKing
Yamaha Цифрове піаніно PSR DGX 660
Мікрофон Вокальний AUDIX F50
KORG PA300
Мікрофонна стійка TOP-Class SOUNDKING
Пюпітр SOUNDKING
NUMARK WS100 Wireless Mic
MAXTONE 818C
Стійка під Ноутбук SOUNDKING SKDF136
Навушники студійні Beyerdynamic DT 770 PRO/250 Om

Ротару Софія

ХУТОРЯНКА (укр)

Тип файлу:
Аудіо
Бітрейт:
320
Розмір файлу:
8.6 МБ
Тривалість:
03:46
Мінусовку додав:

Ruslan-72 virilis

5 Грудня 2014

Опис:

мій варіант тексту Руслан Перцюк (м.Луцьк)


Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися

Загальний рейтинг 810 (Голосів: 6)

Додаткові дані:
Темп :
Швидка
Виконується:
Дует
Стать :
Жіноча
Властивості:
Обрядова(весілля, свята, і т.д)
Текст пісні:

==(укр.текст Руслан Перцюк)=04.12.14==
0.29.-Чую пісні старої мотив,
Що сама я співала колись.
Промайнули літа, як туман проплив
Та мрії мої все ж збулись.
Пісня та про мій рідний край,
Де любити я вчилась і жить.
Ти за межі свої, нас не відпускай
Та у юність верни на ми-ть...
-------ПР-В-2р------
А я хуторя--нка, чорнява, як цига--нка.
Хочу знов і знов, хай буде йому грець
У свій рідненький ху-ті-ре-ць!!!

Тут п*янить мене зоряна ніч
І ріка під горою тече.
Та все згадую тепле горіння свіч
І мужнє твоє плече.
Знову крУгом піде голова
Я забути не зможу той час,
Як мені сказав, чарівні слова,
Що ніхто не розлучить нас...
----ПР-В-2р---=п-ш=(3.07)---ПР-В-2р----

Хочу знов і знов, хай буде йому грець
У свій рідненький ху-ті-ре-ць!!!
-----р.R.---(м.Луцьк)

Додати в Twitter

Коментарі:

Спасибі.


Дякую!


Дуже класна робота !!!!! Дякую


Файно !!!


Супер.....


ТЕКСТ НУ І ЗВИЧАЙНО МІНУС СУПЕР ДЯКУЮ .


Так, Руслане, і не відступай! Нехай почує цей переклад вся Україна,бо нам є що їм сказати?..


Мінус з ,,Агенства праздник,, . А гарні пісні знищують тільки душевно хворі. Навіщо це робити ? Ця пісня написана на російській мові,значить вона буде жити тільки на російській мові. А ти Дмитро Мулик як що хочеш щось їм сказати -то мерщій на передову. Там і скажеш.


Дякуємо!!!


Дядя Вася: я з вами згоден


Моя відповідь шановному Дяді Васі та йому подібних!!!
----------------------------------------------------
1. Так, люди непослідовні, нерозумні й егоїстичні.
І все ж, люби їх!
2. Якщо ти робиш добро, люди звинуватять тебе в потаємній корисливості і себелюбстві.
І все ж, твори добро!
3. Якщо тебе супроводжує успіх, ти наживаєш уявних і справжніх ворогів.
І все ж, добивайся успіху!
4. Добро, зроблене тобою, завтра ж забудуть.
І все ж, твори добро!
5. Щирість і відкритість зроблять тебе уразливим.
І все ж, будь щирим і відкритим!
6. Те, що ти будував роками, може зруйнуватися в одну мить.
І все ж, будуй!
7. Люди потребують допомоги, але вони ж стануть дорікати тобі за неї.
І все ж, допомагай людям!
8. Віддай світу найкраще, що маєш, і натомість одержиш жорстокий удар.
І все ж, віддай світу найкраще, що в тебе є!


Як-би ви знали скільки вони в нас вкрали ...короче російська версія віддихає і то по-повній


Я,Дядя Вася,зовсім не проти виконання мовою оригіналу,але якщо ми,наприклад, слухаєм в перекладі опери Моцарта,твори "Бітлів" і т.і.,то ніхто в цьому нічого крамольного не шукає.А що до передової-мій фронт це моя робота,я теж не сиджу,склавши руки;одна справа написати фонограмку-зовсім інша зробити обробку для хору,або інструментовку для оркестру,достатньо зайти до кожного на його профіль і все стане ясно - ХТО Є ХТО ?...


Ruslan-72 virilis - Дякую Вам! Приємно, що є такі люди! Достойна відповідь Дяді Васі з передової!
Для Дяді Васі: пісня написана НЕ "на російській мові", а пісня написана "російською мовою". І живуть такі російськомовні пісні тільки "завдяки" Вам і таким як Ви.
Спробуйте заспівати цю пісню українською і самі переконаєтесь - в той же момент російськомовний варіант цієї пісні помре, а ще вилікує Вас від душевної хвороби несприйняття україномовних перекладів.


Дякую!!!


КЛАС ! ! !5+


Ruslan-72 virilis-респект!!!


Дякую!


КЛАС!!!! Дякую!!!!!!!


3. Якщо тебе супроводжує успіх, ти наживаєш уявних і справжніх ворогів.
І все ж, добивайся успіху! Про який Ви успіх говорите ??? Вкрали чужу роботу з ,,Агенства, і вважаєте що Ви зпроможні ще щось доказувати такими ж вкраденими фразами !!!??? А,що стосується Моцарта та Бітлів,шановний Мулик, то є СВ,ЯТЕ !!! Тут може й не тільки переклад бути присутнім. А такі простенькі шедеври як ,,Хуторянка,, , ,,Шарманка,,і т.п.- ще щось з ними робити (тобто займатися уродством)-вибачте,це абсурд. А для тебе,Влодко, відповіді давати навіть і не збираюся бо ти повний не адекват ! І подібні переводи пробувати співати навіть і не збираюсь.Язик поламати можна в два счьота.


Все правильно,Дядя Вася.Я теж за це,щоб кожну пісню співати мовою оригіналу.І не важливо чи це російська мова,чи польська,чи англійська і т.д.і т.п.Я хотів-би почути вашу критику,якби нашу народну пісню ,наприклад,"Два кольори",або якусь іншу "ісковеркали" якісь ідіоти-Щоб ви всі сказали?Проте кожному своє-співайте собі на здоров"я.


До речі-словом ідіот я не хотів образити нікого з вас.


Я теж саме хотів сказати по поводу перекладу нашої будь якої пісні, але Ви,Юрію, попередили мене. Дякую Вам за підтримку. Все повинно бути на своєму місці,і тоді буде все чітко ,гарно,і справедливо !!!


файно! дякую!


Дякую за текст! Все ж таки музика це універсальна мова людства. Не сваріться, винні гроші та політика а не український чи російський народ.


А може краще буде так Хуто хуторя--нка, чорнява, як цига--нка.
Хочу знов і знов, до нього навпростець
У свій рідненький ху-ті-ре-ць!!!


Дядя Вася, я до тебе звертався на ВИ! Тож про НЕ адекватність йдеться саме з твого боку!
Щодо теми: так сердобольно вболіваючи за російські оригінали, виходить, що пісню "господа офицеры" ти теж співаєш "чітко, гарно і справедливо", не потрудившись навіть замінити слова:
"за РОССИЮ и свободу до конца,
офицеры, РОССИЯНЕ, пусть свобода воссияет"
ніскілечки не замислюючись над тим, що співаєш про країну-агресора, яка напала на твою країну, і прославляєш офіцерів-росіян - тих московсько-ординських тварин, які вбивають твій народ!?
Іноді ліпше жувати, ніж говорити чи співати!


yura-gorohiv: "Я хотів-би почути вашу критику,якби нашу народну пісню ,наприклад,"Два кольори",або якусь іншу "ісковеркали" якісь ідіоти-Щоб ви всі сказали?" - це вже справді ідіотизм!!! Чи Ви були би проти, щоб наші українські пісні перекладались на якусь іншу мову!? Чи Ви не знаєте, що безліч наших українських пісень перекладені на інші мови світу: словацьку, польську, чеську, англійську, німецьку, угорську, білоруську, румунську, молдовську!?
Зокрема, пісня "Червона рута", окрім вище перелічених мов, перекладена ще й на японську і китайську.
То що в цьому поганого!? Навіщо критикувати переклад наших пісень на інші мови світу? Де логіка?
Перекладайте все російське і співайте на здоров'я українською!
І буде вам щастя!


Пане Влодко-скиньте будь-ласка ссилочку не такі пісні-буду дуже вдячний.


Пане yura-gorohiv - пошукайте саменькі, поцікавтесь, і Ваша допитливість обов'язково буде задовільнена.
(до того ж "ссилок" не маю.. хіба що посилання)


Отже ви ,пане Влодко,і самі нічого подібного не бачили і не чули?То дайте хоча-б посилання.Однак це вже треба переходити на форум.


Перекладаючи пісні, поети прагнуть увести її до хати свого народу вже якоюсь мірою опрацьованими в дусі мистецьких традицій своєї нації. "Народні пісні поза рідною хатою, — писав італієць Д. Пітре, — усе одно, що гості, яких запрошують до родинного вогнища, запропонувавши їм попередньо переодягнутися"1. Переодягнуті — деякі з них цілком акліматизуються в чужому середовищі, а деякі лишаються тільки ріднею або знайомими. Так акліматизувалися у Данії переклади українських пісень Тора Ланге, у Німеччині — А. Тідґе, у Канаді і США переклади відомих і невідомих авторів. Принагідно скажемо, що на цьому ґрунті пісня і дума інспірували зародження україністики в багатьох країнах Європи, зокрема в Румунії, Угорщині, Данії, Італії тощо.
Поза слов'янським світом українська народна поезія найбільше зацікавлення викликала в Німеччині, Австрії, де перші переклади з'явилися ще у XVIII ст., а найбільшими її пропагандистами були Й. Гердер, Й. Венціґ, X. Тідґе, К. Вальдбріль, Ф. Боденштедт та ін.
Досі вважалося, що англійська громадськість зацікавлення "варварським Сходом" виявила найпізніше, та виявлені нами нові матеріали спростовують це, і ми можемо ствердити, що Англія була в числі перших прихильників і популяризаторів українських дум, балад і пісень. Ще у XVIII ст. були спроби публікувати українські пісні англійською мовою.
Через Англію ще на початку XIX ст. слава про україн-ську пісню прийшла і до США та Канади, де про неї написала прихильні статті Тальві. Про красу української народної поезії пишуть також Ю. Словацький, А. Міцкевич, Й. Шафарик, Я. Коллар, В. Ганка, до її джерел звертаються композитори В. Бетховен, Ф. Ліст, М. Глинка та інші митці початку XIX ст.

Це все витримки й цитати з цієї статті:
http://ukrlife.org/main/2000/ukr_song.htm
Варто тільки захотіти про це знати і полюбити своє-українське більше, ніж чужинецьке московсько-ординське (так зване російське) - до того ж вороже!
Ще древні казали:
Тільки людина, яка вміє любити і поважати себе - спроможна любити і поважати інших.
А коли любов до інших переважає любов до свого - то це вже діагноз, що називається "стокгольмський синдром" (коли жертва-заручник психологічно починає приймати сторону свого кривдника і навіть його возвеличувати).
А це те, що знайшов нашвидкоруч:
"Іванку-Івану" словацькою:
https://www.youtube.com/watch?v=c9Eha9SQ35k


http://www.pisni.org.ua/articles/28.html
Не варто, пане yura-gorohiv, зловтішатись і робити завчасні висновки собі на шкоду.
Не дайтеся на глум і спробуйте усвідомити, що НАШЕ УКРАЇНСЬКЕ - найліпше, найкрасивіше і найвеличніше!


Хіба Ви не співаєте пісню "Гей, соколи"?
https://www.youtube.com/watch?v=VHb00UI5oyg


"НАШЕ УКРАЇНСЬКЕ - найліпше, найкрасивіше і найвеличніше!"
З цим ніхто не спорить.Проте переклад повинен бути перекладом,а не набором слів.


Влодко, вибачте що ТИ, але це напевно сталося механічно.Звісно що ,,ВИ,,.


А що до Господа офіцери- то за все життя існування пісні ні разу навіть і не пробував її співати, органично не сприймаю її. Пояснювати не буду чому - це моє особисте (тобто є на те причина).


Сердечно Дякую За Текст!!!


Якщо з українською мовою
В тебе, друже, не все гаразд,
Не вважай її примусовою,
Полюби, як весною ряст.

Примусова тим, хто цурається,
А хто любить, той легко вчить:
Все, як пишеться, в ній вимовляється, -
Все, як пісня, у ній звучить.

І журлива вона, й піднесена,
Тільки фальш для неї чужа.
В ній душа Шевченкова й Лесина,
І Франкова у ній душа.

Дорожи українською мовою,
Рідна мова - основа життя.
Хіба мати бува примусовою?
Непутящим бува дитя!

Дмитро Білоус.


Якщо Ви так за мову рідну, то починайте вже всі пісні перекладати, не гайте часу ! Ламайте ,бийте всю .


техніку яка співатимуть чи розмовлятиме на російській мові, давайте починайте!!!


Ви неуважні... я це роблю вже з осені минулого року - ЖОДНОЇ російської пісні.


До уваги форумчан хто незнає історії "русского народа" скільки українських пісень ці фашисти перекрутили на свій лад ось далеко не йти "іхали козаки" ніхто не задумуючись над текстом співав і співає хоча в оригіналі "їхали хозари". "ой літав орел","там під лісом темним бором","розпрощався стрілець" та багато інших пісень. Так що я знаю якщо пісня хороша і перекласти її на українську це є дуже добре.


А я співав, співаю і буду співати як українською мовою так і росйською, і потрібно буду ще й німецькою заспіваю. А переводити пісні це бред сивой кобили


Ви Влодко,якийсь сектант ! З Ваших слів вже все потрощено !!! Хохочу аж не можу ))))))))))))


І також підтримую Індіанця! Все граю те,що полюбляє і вважає хітами народ !!!


Дядя Вася - українською Дядько Василь.
Чіпляти ярлики і необґрунтовано обзивати людей - це чисто жидівська манера!
В такому разі ліпше вже бути сектантом...


Треба робити й таке. Дякую.


Влодко,я Вас чим образив? Ви себе поводите як справжній сектант ! То,що я не правий ? Правий повністю! А що до Дядько Василь- то то є по-Вашому,а по-моєму так як воно є ! А Влодко то є десь так + - по-Польські, а на українській мові - Володимир.


ДУРДОМ!!! Вам або дуже дуже хочете посваритися,або не розумієте,Ви поставте себе на місце замовників,люди мають слухати те що вони хочуть,в мене багато є друзів ,знайомих які спілкуються по життю російською мовою, але всі вони за Україну і щоб могли б то роздерли путіна разом з його свитою,я спілкуюсь українською мовою і виконую пісні мовою оригінала,не всякий переклад є літературно правильний, і співати бо є рифма це НА МОЮ ДУМКУ не завжди правильно,А писати вірніше "гарлапанити" це все дитячі понти,головне те що в кожного в мозгах а не тексті пісні(МОВА). Ось на роздуми;
На пароплаві музика заграла
а я одна на березі стою.
Махаю з берега йому руками,
а він поплив-поплив і по @@@.


)))))віршик кльовий. Якесь дурбец--ло перекладало напевно ))))


тяжко співати такі пісні!все одно попахує ,,,


Дякую.


I hear an old song motif that she sang more than once
And I close my eyes for a moment, forgetting that I now City
This song blue expanse edge reminded me of my dear
And the girl that recently I often see in a dream

Hutou-Hutoryanka, devchonochka Darkie
I would just once just for a bit
My spring on the farmstead

Honey moon night breathes a rare light from the windows of houses
And again I want to break away in the purple paradise gardens
To circle back his head and the words as intoxicating wine
That night was - not grow grass, love, ruining all the same

Hutou-Hutoryanka, devchonochka Darkie
I would just once just for a bit
My spring on the farmstead

Hutou-Hutoryanka, devchonochka Darkie
I would just once just for a bit
My spring on the farmstead

I would just once just for a bit
My spring on the farmstead


Російське не співаю.Завжди був проти коверкання пісень.Але думаю,якщо би був добрий переклад(правильно побудовані речення,рима,внутрішній зміст) можна попробувати заспівати.Впевнений,при доброму звуці і акуратному трьохголоссі все нормально зазвучить.Набагато сумніше це все слухати від ричащих і мичащих ноутбукерів.Особливо з БІГ або САУНДКІНГ.
Дорогі НОУТБУКЕРИ співайте оригінали.Так хоч пісню можна впізнати.


А що ж ти,шановний Дімон гурт =Дивограй=, робиш серед тих ричащих і мичащих ноутбукерів???Ти тут певно затесався, як не винуватий порохотяг?! Яким не коверканим мистецтвом ти поділився? Для чого поливати брудом людей, котрих ти ніколи не бачив на власні очі і не чув на власні вуха?! А те, що є в твоїх аудіозаписах, перепрошую, великим мистецтвом назвати дуже важко!!!


дурдом..а потім питають чому така хрень в країні..якщо до мене підходить нормальна людина,що розмовляє російською(і не тільки) і просить заспівати Марджанджа,Щастя(Винника),Є тільки мить,Як молоді ми були, я повинен сказати, що заспіваю вам "Чом ти не прийшов" бо на нас напав Путін,а він говорить російською...так Німеччина не повинна говорити німецькою,там був Гітлер..Мерседес це не машина(скільки тварюка народу занапастив)..Я говорю російською,співаю багато українських пісень,сам німець за національністю..що мені робити судячи вашою логікою?..паралель сподіваюся, зрозуміла з Гітлером...Музика,пісня це настрій душі а не політика..мені вже закидали що не співай Вітька при владі(Тік)..хоча Янукович до цієї пісні не має взагалі ніякого відношення..Толерантність,любов.повага це Європа..а не тупе мочилово все, що на вашу думку негідно для Справжнього українця(арійця)


чому ви сперечаєтесь... хіба не можна перекласти? ми ж у вільній країні... цікаво, а на французьку також не можна перекласти?


Руслана образило слово ноутбукер.Вибачай,не я його придумав.


Ну нарешті .... п.Василь,- а Вас не бадрує пісня паручік галіцин, яка є вкраденою у України "Друже ковалю"?, для тебе - Софія Ротару завжди була і є українкою, і якщо хтось зробив дійсно класний переклад пісні, подякуй і не вякай. Повір, з висоти свого досвіду і віку я можу тобі це сказати...


Переклад СУПЕР!!! СПІВАЙМО НА ЗДОРОВ"Я!!! Ми українці того варта............


В першій стрічці першого куплету можна подати такі слова : "Чую давньої пісні мотив" , або "Чую пісні давній мотив".