Пугачова Алла
Свіча горіла
|
|
Опис:
На розсуд громади та модераторів. Випадково побачив достойний, на мій погляд, переклад відомого твору Б.Пастернака.(В продовження недавньої полеміки...)
Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися
Додаткові дані:
- Темп :
- Помірна
- Виконується:
- Соло
- Стать :
- Будь яка
- Властивості:
- Належить до жанрів:
- Лірика.
Текст пісні:
1.Мело, мело по всій землі,
Мело, сніжило.
Свіча горіла на столі,
Свіча горіла.
Злітався сніг і вирував
Перед шибками,
Так влітку на вогонь мошва
Летить роями.
Ліпила віхола на склі
Кружки і стріли.
Свіча горіла на столі,
Свіча горіла.
2.І протяг тіні хилитав,
І мимоволі
Схрестились руки і уста,
Схрестились долі.
І черевички з ніг самі
Упали м’яко.
І віск із нічника слізьми
На плаття капав.
Все поглинала на землі
Хуртеча біла.
Свіча горіла на столі,
Свіча горіла.
3.І доки хуґа по землі
Мела, сніжила,
Свіча горіла на столі,
Свіча горіла.
Коментарі:
Але це ж сайт для українських пісень. Навіщо робити з нього "вінегрет?" Пісня хороша, фанєра тоже, але до чого вона тут?
А хто перекладав геніальний текст? На мій погляд - вуха в трубочку скручуються....
Та де "летить мошва роями" дуже кумедно! ))))))))))))))
Ще одна українська народна пісня.
"І віск із нічника слізьми
На плаття капав." З нічника щось інше капає, якщо його перевернути))))))))))
Можливо, було б доцільніше "із свічника..." чи ще якось
Мда, "Каламбур-пікчерз" презентує. Автор не винен, він мінус написав. А текст дійсно писала якась луганчанка з гуцульським корінням у восьмому коліні. (Хай не ображаються на мене жителі обох регіонів!!! То було перше, що спало на думку!!!)
Претензії з перекладу не до мене. Це - Леонід Талалай. (Не полінуйтесь, шановні критики, поцікавтесь:http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%96%D0%B4). Ляля Соната, на сайті немало "перлів" гуляє, особливо деяких плодовитих авторів. Їх почитайте...
Я в курсі, просто не вистачить часу всіх їх коментувати. Віктор G, не подумайте ображатися - особисто до вас ніяких претензій.
І не думав.
Я в шокови!!!
Я також.
Віктор G Претензії щодо тексту не до Вас. Задумка перекласти цю пісню нормальна, спільними зусиллями можна текст "підшліфувати" і буде добре!!
Це варіант.
Ну Ви,западенцi,i мочите.Вас слухати або ж читити просто в кайф.
:) пісня чисто українська народна ))) хоча мінус нічого
Мінус не мій. Не повірите - в інтернеті знайшов...
Особисто я,проти таких файлів, на сайті minus.lviv.ua !!!!
А в москалів,такой є чому повчитися,в них шо не гроб-то огурчик!Перепрошую за каламбурчик.
Злетілись бездарі та перекінчики покритикувати а заодно і потішити своє ПСВ (почуття своєї величі). ще би були якісь писменники або лауреати Шевченківської преміі - то ще півбіди. Та ні! Це панство під назвою "З носа кап - в писок хап", яке забуло свою мову і слова. нічник - не тільки горщик для туалету, а й підставка для свічки, яка була обов`язковим атрибутом на нічних столиках у спальних кімнатах до того часу, поки електрика не стала масово використовуватись в побуті!!!! Ще одного перекінчика здивував вираз "мошва роями" дико слухати чисту мову правда? МАРЖДАНДЖА звучить краще правда?
Річ просто чудова! Переклад ідеальний!
P.S. замість того щоби обсирати щось, або пити горілку - піднімайте свій культурний рівень, панове! Читайте не тільки рекламу на транспорті.
Мінус добрий, (на апаратурі класно звучить), переклад хороший, музика не має кордонів - вона або величава або убога. Щоб співати по перекладу потрібно велика майстерність (дар від бога), так як початкова мелодика пісні була завсім не на російській мові, це для тих хто не навидить весь світ...
Добре!Але троха не в часі,а,так,най би було...