Архів конкурсів
Оф-лайн конкурс вокалістів

Результати

Учасників: 58 Гостей: 133

Мугу Айдамир

ЧОРНИЄ ГЛАЗА

Тип файлу:
Аудіо
Бітрейт:
320
Розмір файлу:
10.4 МБ
Тривалість:
04:31
Мінусовку додав:

Bogdan1234

17 Квітня 2017


Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися

Загальний рейтинг 206 (Голосів: 3)

Додаткові дані:
Темп :
Швидка
Виконується:
Соло
Стать :
Чоловіча
Властивості:
Текст пісні:

Білий сніг засяє світлом - а в очах пітьма
Осінь повернеться влітку - та усе дарма
Зачарований тобою - я в ночі і вдень
Засліпили оченята - Знаю я тепер

ПРИСПІВ-2р.
Чорні очі ці - згадую і помираю -
Тільки я на вас сильно та завжди чекаю
Звабили мене очі чорні очі карі
Очі чорнії, очі карії. ЗРАЗУ

Чорні очі пам'ятають, як кохали ми,
Серцем відчуваю й досі любиш мене ти,
Так ніхто не покохає - чорні очі ті
Найпрекрасні і звабливі очі чарівні

ПРИСПІВ-2р. ПРОГРАШ.
Як листа мені напишеш - відповідь чекай,
Тільки все й одразу знову - ти не вимагай,
Знаю, повернуться ночі наші у вісні
Найпрекрасніші, і звабливі - очі чарівні.
ПРИСПІВ-2р.

Додати в Twitter

Коментарі:

краще булоб на цю музыку чори очка як терен придумать


Темп зменшіть...


Є купа українського репертуару який можна залюбки виконувати,зараз не 90-93 роки,на мою думку це анонізм.


Мав на увазі переклади такого рівня


Нормальний, танцювальний темп. Давно користуюсь таким мінусом.Іде на "ура"


Класно! Дякую за переклад!


Фонограма супер,дякую.Скажіть,будь ласка,хтось може перекласти на російську"Рідна мати моя?"


Переклад є непоганий - Дякую!


А " Гойра Вісіллє", хтось може перекласти на російську???


Сайт ,,Miнус Львiв,, проквiта!!!


То є те саме що Шевченка трактувати російською а Пушкіна українською, получиться якась біліберда, бачив у підручниках, то є просто жах.


Паша ти дуже сильний патріот.Я б тебе ніколи нехотів образити алеж ти напевно не знаєш що українські
твори перекладають в Канаді Америціц і т д ...


Твори Шевченка пречудово популяризуються не одним десятком мов, російською читав ще в середині 80х минулого сторіччя, збірку знайшов у бібліотеці РДІКу (української на абонименті на той момент не було).
Перекладати подібні "шедеври" українською, тільки заради лагідної українізації, на превеликий жаль, доведецься ще не один десяток літ... і це найоптимістичніший сценарій. Такі речі страшенно дратують "руськоговорящіх" громадян, а це добрий піар національної художньої культури!


Та закинув чувак фанєрку, під яку галичани "запалюють" в кабачку, а ще й після посту!!! Чого його тролити?


p.s. поставив п"єть


УСІМ ПО П'ТЦІ........(((((
На сайті "Мінус Львів" тинденція таких перекладів і таких пісень йде семимильним кроков вперед до перемоги (а якої і чиєї?). Напевно тутешні модератори під москаликів косять і програють такі речі в своїх барах та ресторанах.
Чомусь пісні цієї співачки (саме цю https://www.youtube.com/watch?v=TcS0RD_bYW4) на одному сайті мінусовок заборонили зовсім ???? …. А тут це в поряку «вещєй».
СЛАВА АДМІНУ і МОДЕРАТОРАМ !!! УРА ТОВАРИЩІ )))))


островський до чого твоя бесіда


і ще одне ця фонограма туфта краще ориг


хлопці нафіга ви переводити те що вже створено не грайте на дріт


моя суб`єктивна думка: такого роду переклади, на кшталт української "сєдої ночі" тощо, - це смішно.


дозволяють тобі рамки - виконуй в оригіналі, або не грай взагалі.


То є те саме що Шевченка трактувати російською а Пушкіна українською, получиться якась біліберда, бачив у підручниках, то є просто жах.


Ну назва ф-ми - це шедевр перекладу.Перекладіть ще "калинку-малинку" цікаво було б .


назва пісні "ЧОРНИЄ ГЛАЗА" ,а в приспіві "Чорні очі" що за неподобство)))виправіть назву!!!!!!!!!!!